汉诗英译|吴昕孺:《激荡》(萧逸帆/译)

Connor 币安交易所app 2022-10-06 276 0

激荡

吴昕孺

长云扫过大海Fkingex,岛屿浓缩

如一粒尘埃Fkingex。谁

提着灯笼

在寻找失去的风暴

好比无数动听的声音Fkingex,在寻找

可以发声的咽喉

漫天破碎的波浪

编织白鸥的翅膀

它像在模仿升起的太阳

又像在模仿降落的月亮

仿佛一个巨大咽喉里Fkingex,拥挤着

急欲突破的美妙声音

但它Fkingex,从不模仿

自己的孤独——正是这

高高在上的孤独

容纳了全部风暴Fkingex,仍绰绰有余

展开全文

仿佛盛满星光的天空

无声无息Fkingex,却永远激荡

SURGE

By Wu Xinru

The long clouds swept across the sea

Island condenses like a speck of dust

Who is carrying the lanternFkingex

Looking for lost storms

Like a million beautiful sounds

it's looking for a throat that makes sound

Breaking waves all over the sky

weave the wings of the gull

It seemed to imitate the rising sun

also seemed to imitate the setting moon

It's like being in a giant throat,

crowded with beautiful sounds

that is desperate to break through

But it never imitates

its own loneliness

——It is the superior loneliness

that accommodates all the storms,

there's still more than enough

Like a starry sky silent,

but always stirring

转自:湖南省诗歌协会

评论