汉诗英译|吴昕孺:《激荡》(萧逸帆/译)
激荡
吴昕孺
长云扫过大海Fkingex,岛屿浓缩
如一粒尘埃Fkingex。谁
提着灯笼
在寻找失去的风暴
好比无数动听的声音Fkingex,在寻找
可以发声的咽喉
漫天破碎的波浪
编织白鸥的翅膀
它像在模仿升起的太阳
又像在模仿降落的月亮
仿佛一个巨大咽喉里Fkingex,拥挤着
急欲突破的美妙声音
但它Fkingex,从不模仿
自己的孤独——正是这
高高在上的孤独
容纳了全部风暴Fkingex,仍绰绰有余
展开全文
仿佛盛满星光的天空
无声无息Fkingex,却永远激荡
SURGE
By Wu Xinru
The long clouds swept across the sea
Island condenses like a speck of dust
Who is carrying the lanternFkingex?
Looking for lost storms
Like a million beautiful sounds
it's looking for a throat that makes sound
Breaking waves all over the sky
weave the wings of the gull
It seemed to imitate the rising sun
also seemed to imitate the setting moon
It's like being in a giant throat,
crowded with beautiful sounds
that is desperate to break through
But it never imitates
its own loneliness
——It is the superior loneliness
that accommodates all the storms,
there's still more than enough
Like a starry sky silent,
but always stirring
转自:湖南省诗歌协会
评论